「做自己喜歡的工作」,讓我們笑著被剝削而不自覺?
是不是也常聽到人家說「如果做自己喜歡的事,就不會覺得這是一份工作」?不論是被老闆以「讓別人看到你」及「增加經驗」的名義,「鼓勵」你多努力,或領取被「與整個團隊共體時艱」的說法,美化的微薄薪資和福利,許多員工們在以「做自己喜歡的工作」為名的牢籠中,被迫犧牲權益。
投入社會活動,為勞工與平等發聲的莎拉.傑飛,在本書中打破「愛己所選,應該不問薪資,懷著熱忱努力工作」的迷思。她深入訪談未支薪的實習生、超時工作的老師、非營利事業的員工、乃至專業運動員等各行各業的勞工們,提醒所有受雇者,我們可能早已跳進了另一個暴政圈套,被剝削還逼自己樂在其中。
了解到這個事實並掙脫陷阱,近一步為自己爭取合理的休息時數與薪資待遇,我們才能找到真正能帶來快樂、滿足、成就感的泉源。(文/博客來編譯)
A deeply-reported examination of why "doing what you love" is a recipe for exploitation, creating a new tyranny of work in which we cheerily acquiesce to doing jobs that take over our lives.
You're told that if you "do what you love, you'll never work a day in your life." Whether it's working for "exposure" and "experience," or enduring poor treatment in the name of "being part of the family," all employees are pushed to make sacrifices for the privilege of being able to do what we love.
In Work Won't Love You Back, Sarah Jaffe, a preeminent voice on labor, inequality, and social movements, examines this "labor of love" myth—the idea that certain work is not really work, and therefore should be done out of passion instead of pay. Told through the lives and experiences of workers in various industries—from the unpaid intern, to the overworked teacher, to the nonprofit worker and even the professional athlete—Jaffe reveals how all of us have been tricked into buying into a new tyranny of work.
As Jaffe argues, understanding the trap of the labor of love will empower us to work less and demand what our work is worth. And once freed from those binds, we can finally figure out what actually gives us joy, pleasure, and satisfaction.